| E-mail received april 01 2003 |
|---|
|
Lors du voyage en cargo, rien de tres croustillant a se mettre sous la dent. Pas une petit bobo, pas d'avarie, pas de naufrage... Mais une vie a part sur ce que les officiers appellent la "prison flottante"./ During the voyage in container ship, nothing really special happened. No wound, no engine breakdown, no titanic thrill... But a special way of life for 12 days on what the officers call "the floating prison".
Le cargo de fret ANL Excellence n'est deja plus ce qui se fait de plus gros. Ses 260 metres de longueurs (plus de 2 terrains de foot ou presque la tour Eifel), ses 30 metres de largeurs et ses 38.000 tonnes de cargaison, ont ete depuis peu depasse par des cargos deux fois plus gros. La visite de la salle des machines nous rappelle un peu les usines metallurgiques, en plus compact. Y'a meme des cles de 130 (pour visser/devisser des boulons gros comme des ballons de foot) : Gerald a meme pas reussi a en soulever une pour la photo! Neanmoins, a la vitesse moyenne de 22 noeuds (40 km/h), ce batiment est suffisamment imposant pour faire peur aux poissons les plus gros - ce que nous tenons comme un fait etabli etant donne qu'en 12 jours on n'a pas vu la moindre nageoire de squale, pas la moindre bouille de baleine et pas un museau de dauphin. La puissance, ca isole! /The ANL Excellence cargo freighter is not anymore among the biggest cargos. Its 260-yards length (almost the Eiffel tower), 30-yards width and 38.000 tons are already half the size of the most recent cargo ships. We had a visit into the machine room and it reminded us of our home steel plants! At the average speed of 22 knots (about 40 km/h), this ship is frightening enough to keep the biggest fishes away - or at least that is what we believe, because in 12 days, we did not see any shark fin, any whale face and not a dolphin's nose! Too much power leads to isolation! La vie de passager sur un cargo, c'etait vraiment ultra-confortable et parfaitement reposant apres 4 mois de voyage routard! Gerald aurait volontiers passe un ou deux mois de plus a bord! Isabelle, de son cote, avait des fourmis dans les jambes des le 2eme jour! Pour cet episode du "Cargo S'amuse", 5 jeunes passagers de 25 a 34 ans. Tout d'abord un couple suisse, Gisela et Francois, tous deux employes des chemins de fer helvetiques. Pour changer du train-train ils ont fait le transsiberien, la Chine, le Vietnam, le Cambodge, la Thailande, la Malaisie et Singapour en un mois et demi - ca nous rappelle un trajet qu'on a deja vu quelque part. Leur prochain voyage, c'est le tour du monde en moins de 80 jours? Troisieme passager, Michael, australien originaire de Brisbane. Il revient d'un sejour avec sa femme d'un an en Europe. Ils ont travaille 8 mois a Londres et profite des autres 4 mois pour visiter l'ile et le continent europeen. Les 2 derniers, vous les connaissez : c'est nous. / The life as a passenger on a freighter cargo is very comfortable and definitely resting after 4 months of backpacking! Gerald would have spent one or two more months on board! On the opposite side, after 2 days only, the boat was already too small for Isabelle! On this "love cargo" serie : 5 passengers from 25 to 34 years old. Firstly a swiss couple : Gisela and Francois. Both of them work for the swiss railways. To get off the beaten railtracks, they have decided to reach Australia by taking the transsiberian, cross China, Vietnam, Cambodia, Thailand and Malaisia, and take a cargo from Singapore, the lot in 1 month and a half! It reminds us of another trip, does'nt it? Next time, will they try a world tour in less than 80 days? Third passenger, Michael, Australian from Brisbane. He was coming back to Australia after having spent 1 year in Europe with his wife : 8 months working in London and 4 months to visit England and Europe. The 2 last ones, you know them : it is us! Du cote de l'equipage, on a ete gate! Dans le role du capitaine Stubbin, un allemand sexagenaire qui peut prendre sa retraite quand il veut avec ses 41/42 ans de service. Il s'est declare tres heureux d'avoir des jeunes a bord car en general les passagers de cargos sont plutot sexa/septua-genaires que trentenaires. L'officier en chef, Sergei, est ukrainien et, chatain clair aux yeux verts, il a comme un petit un air de famille avec Gerald. Les autres officiers et ingenieurs sont russes ou allemands, a l'exception de Oleg, ingenieur lituanien. Dans le role du docteur, Janiss, russe tres sympathique, 2eme officier, qui en fait, a la charge de l'armoire a pharmacie! Il nous a clairement avoue qu'il etait preferable pour nous de ne pas tomber malade pendant la traversee! A l'exception d'un tout jeune apprenti allemand, le reste de l'equipage vient de Kari-Bati, archipel au nord-ouest des iles Marquises! Connaissions pas non plus!. Bref une vingtaine de personnes en tout pour faire voguer cette usine flottante! / On the crew side, we have been lucky! In the Cap'tain Stubbin character, a 60 years-old german who can retire when he wants with his 41/42 years of service. He was really happy to have young passengers. He explained that usually, freighter cargos passengers are more likely about 60/70 years-old! The chief officer, Sergei, is a dark-blond-haired green-eyed Ukrainian that looks like a bit like Gerald. The other officers or engineers are russian or german, except Oleg, lituanian engineer. Playing the role of the doctor, the russian second officer, Janiss, was actually in charge of the medical kit : he clearly advised us not to be ill during the trip! Except a young german apprentice, the rest of the crew comes from Kari-Bati, archipelo north-west of marquise islands. We did not know either! As a whole, about 20 persons work on this floating plant. La vie sur un cargo est rythme par les 3 repas journaliers. Petit dejeuner ENTRE 7h30 et 8h30. Au depart, on pensait bien naivement que ENTRE signifiait ARRIVER entre 7h30 et 8h30. On a du se rendre a l'evidence que c'est le debut et la fin du petit dejeuner qui est ENTRE! De meme, le dejeuner entre 11h30 et 12h30 et le diner entre 18h30 et 19h30! Sur le bateau, il y a deux mess : celui de l'equipage et celui des officiers et ingenieurs. Les passagers mangent au mess des officiers. Capitaine allemand oblige, on a retrouve quelques specialites de notre Moselle natale : sauerkraut (choucroute), crumber-kiechele (galettes de pomme de terre), kornbrot (pain noir au mais) et les wurch (sauscisses rouges). Et retrouvailles affectives apres 4 mois de chinoiseries : moutarde forte et nutella! Miam!/ The life on the boat is clocked by the three daily meals. Breakfast between 7.30 and 8.30. At first, we thought that BETWEEN meant ARRIVE in between 7.30 and 8.30 am. We quickly realized that start and end times had to be IN BETWEEN! Same for the lunch, in between 11.30 and 12.30 and the dinner in between 18.30 and 19.30! On the boat, there are 2 mess : crew mess and officers mess. Passengers eat in the officers mess. Because the captain is german, the cook prepared some german dishes very close to our Moselle specialities : sauerkraut (choucroute), crumber-kiechele (potatoe pies), kornbrot (black grain bread) and wurch (red sausages). We also appreciated to have back some strong mustard and Nutella, for a change of the past 4 months asian food! A cote du rythme impose, nous, les passagers, nous sommes amenage nos propres petites habitudes. A 5h45, les matins de beau temps (ouf!, une seule fois en 12 jours!) : seance photo du lever de soleil! De 9h00 a 11h00 : sieste (fin de nuit pour les civils). De 13h00 a 17h00 : activites loisirs : ping-pong, marche ou course le long du pont du bateau, bassine (le trou de 2 m par 2m qu'ils appelaient piscine dans la brochure), remake de "titanic" a la proue du navire ou de "la grande lessive" a la poupe, video ou monopoly dans la salle commune. Ensuite, moment culte initie par Gisela et Francois, de 17h00 a 18h00, point aperitif, a base des produits Duty Free en vente a la cantine du bateau : biere allemande, merlot du sud de la France, chardonnay de l'ile de beaute et cote-du-rhone. D'accord, c'est pas le top! Mais, premierement, les vins etaient tout a fait honnetes et surtout, le retour a la civilisation doit se faire en douceur! Enfin, aux environs de 19h00, seance photo du coucher du soleil sur le pont de pilotage! / Beside the given rythm, we, the passengers, handled to get our own habits. About 5h45, when the weather was nice in the morning - fortunately only once in 12 days - : photo taking of the sunrise! From 9 to 11 am : nap (end of the short night). From 13.00 to 15.00, leisure activities : ping-pong, walk or jog along the deck, water bucket - the 2 yards per 2 yards hole they called swimming-pool in the brochure, remake of Titanic movie at the front of the boat, video or monopoly in the common room. Next, cult 17.00-to-18.00 period initiated by Gisela and Francois, : shared apetizers and drinks coming from the duty free canteen of the captain : german beer, merlot wine of the south of France, Chardonnay wine from french Corsica or french Cote-du-Rhone. Ok, it is not the best! But, firstly, it was definitely not bad, and secondly, we needed to be slowly taken back to civilization! At last, everyday highlight, about 7 pm, we all took pictures of the sunset from the main deck! Au bout de 10 jours, le 28 fevrier, Gisela, Francois et Michael ont quitte le bateau a Brisbane, premiere escale du cargo en Australie. Nous en avons profite pour poser pour la premiere fois le pieds sur le sol australien. Deux jours plus tard, le 2 mars, nous arrivions a Sydney, ivre de mal de terre... et de joie, d'atteindre ce continent dont nous attendons tant! / After 10 days, the 28th of february, Gisela, Francois and Michael left the boat in Brisbane, first stop of the boat. There, we touched the Australian continent for the first time. Two days later, the 2nd of march, we arrived in Sydney, full of joy... and earth-sickness... having reached one of the main steps of our trip! Sans pour autant vous devoiler en detail la suite de nos aventures, sachez que depuis notre arrivee, nous n'avons pas chome. Nous avons tout d'abord passe une semaine sur Sydney. La, nous avons achete une voiture. Ensuite, nous avons accueilli Marie-Odile qui nous a rejoint de France. Tous les trois, nous avons decide de realiser une folie : Sydney-Melourne-Adelaide-Alice Springs-Darwin-Cairns (plus de 10.000 km) en 5 semaines en voiture. Apres plus de 7000 km et quelques 2000km de traversee du desert vers le Nord-Est, nous nous dirigeons, nous aussi, vers Bagdad... sauf que, avec notre Ford Falcon et son coffre familial surcharge de nos sacs et materiels de camping, nous avons l'allure d'un convoi humanitaire plutot que celle d'un char d'assaut... et puis surtout, nous, nous nous sommes arretes a Darwin... / Without telling you in details what happened since, just know that since we arrived, we had no rest. At first, we spent one week in Sydney. There we bought a car. Next, Marie-Odile went from France to spend 5 weeks with us. All together, we decided to realize something crazy : Sydney-Melbourne-Adelaide-Alice Spring-Darwin-Cairns, more than 10.000 km, in 5 weeks. After more than 8000 km since our departure et our last 2000 km through the desert, we are heading North-East in direction of Bagdad... except that with our station wagon Ford Falcon whose trunck is full of bags and camping gears, we look more like a humanitary truck than an armor... and most of all, we did stop our ride in Darwin... On vous en dira bientot plus / Will tell you more soon |