back to Special Issue..   back to main page..
E-mail received Febuary 9 2003
     Nihao (retour au chinois, car en Malaisie, le commerce du tourisme est principalement tenu par les
     Chinois / back to chinese, because in Malaysia, the business of tourism is mainly owned by chinese people)
La Thailande fut un pays (trop?) facile pour les routards que nous sommes desormais. Il est vrai que nous n'avons pas vraiment fait d'efforts pour sortir des sentiers battus! La Thailande est tres touristique et la-bas, tout est fait pour faciliter la vie des farangs (occidentaux, "farang" vient de la deformation du mot "francais") : la grande majorite des Thailandais parle anglais, TV satellite partout, tours organises en tous genres, etc... Un petit repit qui semble devoir continuer en Malaisie, pays prospere, ou, une fois passe la frontiere, on a l'impression d'etre aux US (la conduite a gauche en moinssss)
/ Thailand has been an (too?) easy for the experienced backpackers we have become. It is true we did not make effort to go out the main tracks! In Thailand, everything is done to ease the life of the "farangs" (western people, "farang" comes from the french word "francais") : most of thai people speak english, satellite TV is everywhere, all kind of packaged tours, etc... A bit of relief that is now going on in the wealthy country of Malaysia, where the motorways really look like the one of US (except left-sided drive)
Pour memoire, nous sommes passes du Cambodge en Thailande en 4 heures par ferry : de Sianoukville a Prat, ou nous avons passe la nuit. Christophe nous accompagnant toujours. Rien de special a signaler si ce n'est que les 30 premieres minutes de la traversee ont ete tres chahutees par les vagues, et par suite tres humides pour la vingtaine d'occidentaux (dont nous) qui avaient elu domicile sur le toit du bateau. Le lendemain, un autre ferry nous emmena jusqu'a Ko Chang (Ko signifie ile en thai), ou nous avons elu domicile dans un bungalow sur Lonely Beach. / For remember, we went to Thailand from Cambodge by ferry (4 hours). We went with Christophe from Siaonoukville to Prat where we spent our first night in Thailand. Except the first 30 minutes of the ferry trip, when we and the other 20 westeners that sitted on the roof have been extremely wetted by the waves crashing along the boat sides, nothing special to say about. The day after, we took another ferry to reach Ko Chang (ko means island in thai), where we lodged in a bungalow at Lonely Beach.
La, nous fumes environnes d'occidentaux en majorite trentenaires. Leur blancheur, plus que leurs manieres de vacanciers, temoignait qu'ils n'etaient probablement presents que pour 2/3 semaines, certains d'entre eux, clairement en voyage de noce... Nous devons avouer que pour la premiere fois, nous avons reellement senti les effets des trois mois de voyage : nous sommes desormais tres loin de cette categorie de voyageurs que nous avons egalement ete auparavant (au moins pour le moment...). Difficile a expliquer mais ca a quelque chose a voir avec nos centres d'interet et que nous ne nous precipitions plus pour faire les choses : on prend le temps que nous avons. Bref, aucune envie particuliere d'echanger avec eux plus que des bonjours, et partions en expedition dans l'ile tandis qu'ils s'adonnaient au plaisir du soleil entre 11h00 a 15h00 (le pire) et de ressentir ce qu'une crepe doit vivre sur le feu... / In Ko Chang, we were surrounded by 30 years old in average westerners. Their white skins, more than their tourists manners, witnessed that they were there only for 2/3 weeks. Among them, some quite obvious honey mooners... We have to confess that for the very first time, we felt the effects of our 3 months of travelling : we did not feel anymore like the kind of travellers they are and we were before. It is difficult to explain, but it has mainly something to do with our centers of interests and the lack of need for always rushing : we are taking the time we have... So, except a few "hello", we did not exchange a lot with them and were visiting the island while they laid on the beach fron 11am to 3pm (the worst), trying to feel, we guess, what a pancake can live on the fire...
Dans le bungalow, nous avons pu finaliser notre etude de la vie des moustiques. De fait, il existe bien des moustiques des champs et des moustiques de villes. Les premiers sont balaises, un gros corps noirs et des grandes pattes qui donnent le frisson rien qu'a les contempler... mais em meme temps, ils sont un peu balourds, volent peu longtemps, et se posent sur les parties les plus claires des murs environnants... une petite claque, et hop!, plus de moustique! Ils sont neanmoins nombreux mais ils doivent egalement etre un peu timides, car nous n'avons pas ete piques une seule fois! Les moustiques des villes pour leur part, sont tout petits, quasi-invisibles, tout le temps en train de voler, ne se posent que sur vous, a l'abri des regards : les pieds et les jambes sous une table, les coudes ou le dos... Et ces s...aletes-la par contre finissent trop souvent par vous piquer... / In the bungalow, we finalized our mosquito life study. In fact, there are mosquitoes from the countryside and mosquitoes of the cities. The first ones are tough, with big black body and long legs. They are frightening at first sight... but at the same time, they are awkward, they fly for a very little time and always land on the brightest part of the walls... One smash and... no more mosquito! Nevertheless, they are numerous but they must also be a bit shy because we have not been bitten once by them! The mosquitoes from the cities are very small, nearly invisible, always flying, never land, except out of sight : on your feet or legs under the tables, your elbows or your back... And those b...easts ones too often succeed in byting you...
Le deuxieme jour, nous fimes la connaissance de Karen, aromatherapeuthe amateur et neanmoins francaise, son fils Zappa, prince du diabolo, Jean-Claude, DJ iroquois et non moins toulousain fou de musique trance, et Toon le plus grand Thailandais de tout les temps : 1,93 metres. Tous les quatre finissaient la decoration de leurs nouvelle affaire, le Toon Cafe. L'ouverture etait planifiee pour le lendemain soir. Leur ambition clairement affichee de devenir la principale attraction de ce bout de l'ile... / The second day, we met, Karen, aromatherapist, her on, Zappa, gifted for playing diabolo, Jean-Claude the Trance music DJ, and Toon, the taller Thai of the world : 1,93 meters high. They were finishing their new business, the Toon's Cafe. The opening of Toon's Cafe was planned the day after. And their ambitions were cristal clear : become the main attraction of this island part...
Le troisieme jour, nous passames notre journee sur un bateau conduit par un equipage d'allemands et dirige par l'incarnation de M. Propre (voir photo ci-jointe) avec un "kross acczent chermanique" : Isabelle pour du snorkeling et Gerald pour deux plongees en bouteilles. La premiere plongee, pres de Ko Wai, fut desastreuse : visibilite a 5 metres maximum, et perte d'un plongeur au bout de 15 minutes -le plus nonchalant que Gerald ait jamais connu, retrouve apres 15 autres minutes d'attente pour les 3 plongeurs restant, mais qui marqua la fin de la pire plongee jamais realisee par Gerald... jusque la... Puis M. Propre decida que Isabelle devait avoir un bapteme de plongee en mer qui devait la delivrer de ses apprehensions. Il est vrai que sur terre, M. Propre etait plutot une figure rassurante : Isabelle accepta. Apres l'arnachement, le saut pied en avant dans l'eau depuis le bateau, Isabelle semblait plutot en confiance. Puis ils s'eloignerent du bateau... Gerald decida de s'equiper d'un masque et d'un tuba et d'accompagner Isabelle dans cette aventure. Arrive pres d'eux, il semblait evident que M. Propre n'etait pas un exemple de delicatesse en matiere d'enseignement : apres quelques conseils techniques, il essayait d'entrainer Isabelle vers le fond par le bras, puis par les pieds... De son cote, Isabelle reclamait un temps d'acclimatation un peu plus long a force de coup de coudes et de palmes. Apres quelques minutes de "patientes" tentatives, M. Propre decida de s'occuper du second plongeur - qui lui avait paye pour son bapteme - et nous nous retrouvames bientot a 300 metres du bateau et 300 metres de M. Propre, livres a nous-memes! C'est loin d'etre dans les regles de la plongee de laisser au milieu de nulle part un plongeur de niveau 1 en palme et tuba avec un plongeur sans diplome... Mais ca se passe comme ca chez M. Propre!!! Tout s'est finalement bien fini : apres qu'Isabelle ait pris la mesure de son equipement, allant meme faire la nique aux poissons par 3/4 metres de fond, nous retournames par nos propres moyens au bateau ou M. Propre nous attendait, apparemment tres fier de notre performance, autant dire de la sienne. La deuxieme plongee fut splendide, par 10/15 metres de fond autour d'un piton rocheux, l'impression de nager dans un aquarium. / The third day, we spent our time on a boat whose crew was german and led by the incarnation of M. Clean (see attached picture) with a "chtrong ggerrman aksent". Isabelle went for snorkeling and Gerald for 2 tanks scuba diving. The first tank was of no interest : low visibility (about 5 meters), lost of a diver after 15 minutes, and end of the dive after the missing diver has been refound : the worst dive Gerald had ever made... at that time... Then M. Clean, decided that Isabelle must have her first scuba-dive in sea... this experience could definetely help her to get rid of her fear of scuba-diving. M. Plus is quite an easy-going fellow that inspires you confidence : Isabelle accepted. First equipped, and then having jumped into the water, Isabelle seemed to be pretty OK. Then, they swam away from the boat... Gerald decided it could be good for Isabelle to be near her. So he put a mask and a fan and went near them. Then, it was pretty obvious that M. Clean was not exactly a delicate instructor : after a few technical advices, he was trying to take Isabelle under water by pulling her arms, next by the legs... Meanwhile, Isabelle was asking for a bit more time to adapt and expressed it by kicking M. Clean. After a few minutes of "patient" attempts, M. Clean decided to take care of the second beginner - who has paid for his dive - and left us alone, and we were soon 300 yards from them and 300 yards from the boat... This is far from the rules of scuba-diving to leave one "Open Water" diver with a beginner in the middle of nowhere... But that is the way it is with M. Clean! All finally finished well once Isabelle had adapted to the equipement : while we were returning to the boat, Isabelle even went at 3/4 yards deep to look at some fishes face to face. The second dive has been splendid : at 10/15 yards deep around a pinacle, it was like being in an aquarium.
Nous finimes la journee par la soiree d'ouverture au Toon Cafe : pour la premiere fois de notre vie, nous fumes les premiers clients d'un cafe et pour tout dire... les seuls pendant les 2 premieres heures... et les deux premiers jours... puis la troisieme nuit, les premiers amateurs de musique Trance commencerent a arriver... Allemands, ce qui est de bon augure pour la consommation de biere... / We finished the day by going to the Toon's Cafe opening evening : for the first time in our life, we have been the first customer of a place and truely... the only one s... for next 2 evenings as well... and suddenly the 3rd evening, the first fan of Trance music arrived... german fans... what is quite good for the beer business...
En 6 jours, nous avons eu le plaisir de retrouver Mendel a quelques bungalows du notre, de faire la connaissance de Johan et Ron, couple hollandais en voyage depuis 3 ans et loin d'etre prets a arreter. Apres ces 6 jours insulaires, nous decidames qu'il etait temps de nous rendre a Bangkok. / In 6 days, we met again Mendel lodging by chance a few bungalows from ours and we met Johan and Ron, dutch couple travelling for 3 years and definitely ready to keep on. After those 6 days, we thought it was time to go to Bangkok.
Apres 5 heures de mini-bus moderne - le premier de cette qualite depuis le voyage France/Ukraine -, nous arrivames a Bangkok ou avons elu domicile aux alentours de Koh San Road, le champs-elysees thailandais du routard : Virgin laisse la place aux stands de copie de CD, VCD et DVD a 2/3 dollars pieces et aux stands de bouquins d'occasion, les changeurs de monnaies etrangeres attendent de devenir des banques cossues, les 7/eleven preparent le drugstore et les centres commerciaux, les frippiers les elegantes collections de haute couture et, les gargottes et les bars bruyants, les grands restaurants et les terrasses des cafes. / After a 5 hours modern mini-bus drive - the 1rst one of this quality since we went from France to Ukraine -, we arrived in Bangkok where we housed around Koh San Road, the Champs-Elysees of the backpackers : there, Virgin mall is replaced by stands along the roads selling copies of CD, DVD and VCD for 2/3 US dollars and used books, money changers shops are working hard to become banks halls, 7/eleven shops are preparing the shopping malls and the "Drugstore", sellers of used clothes being a before-taste of french Haute-Couture and filthy food-stores and noisy bars, would like to give a taste a the french Cafe terraces and the grand restaurants.
Nous avons passes 9 jours a Bangkok que nous pouvons repartir entre 3 activites principales : les retrouvailles, les visites, et la logistique.
Pour principale retrouvaille, nous avons revu Martin, notre collocataire anglais dans no
/ We spent 9 days in Bangkok and our time has been shared into 3 main activities : reuniting, visiting and planning.
tre cabine du transmaschourien entre Irkoutsk et Pekin. Nous avons eu de longues soirees/nuits a converser assis sur les trottoirs, car apres 2h00, l'alcool est officiellement interdit et les stands et les chaises laissent la place a des papiers journaux et les verres de biere a des tasses... de biere. Nous avons passe notre temps a echanger nos recits de voyage les plus pittoresques, preparant parfois certaines des scenettes que vous lisez. A tel point que lorsque nous rencontrions d'autres anglophones, ceux-ci s'inquietait de savoir d'ou lui venait son accent francais et avait du mal a croire qu'il soit reellement originaire de l'angleterre du Nord... / For main reunion, we had Martin, our english roomate from the transmoanchourian in between Irkoutsk and Beijing. We had long evenings/nights discussion sitting on the side walk, because after 2 am, alcool is legally forbidden and the streets bars chairs and table are replaced by newspapers on the floor while glasses of beer are replaced by cup... of beer. Once more, we spent our time exchanging our most picturesque adventures of our journeys, preparing somewhere some of the slides you are reading. We discussed so much at that time, that when we met some native english speakers a few days later, they could hardly believe that Martin was from the north of England, so much its own accent sounded french...
Du cote des visites, le resplendissant et tres colore Grand Palais et le boudha couche de plus de 40 metres de long furent les hauts lieux de nos peregrinations spirituelles. Le temple de l'informatique domestique, le Computer City Center dans Sukhumvit, et little india pour les vetements, ont pleinement satisfait nos envies de shopping. Isabelle est meme allee jusqu'a se permettre le plaisir d'acquerir l'appareil photo de ses reves : un F80 Nikon avec objectif 28x105 pour un prix que nous garderons secret par respect pour ceux qui ont des interets a la FNAC... Enfin, pour nos bas instincts, nous nous avons passe une soiree au Pigalle local avec Martin et Christophe : Patpong. En depit de la rime avec Patpong, nous avons neglige les parties de pingpong vantees par les raccoleurs aux portes des "Super pussy" (super chattes) et autres enseignes de fitness specialisees dans des muscles feminins tres particuliers... Nous nous sommes rabbattus sur un go-go bar BCBG ou les pensionnaires se tremoussent en bikinis blancs (la danse n'est pas dans la culture thai) sur une estrade devant un parterre de locaux timides, de ventripotents occidentaux pour le moins quinquagenaires et de jeunes occidentaux curieux comme nous. Nous ne pouvons pas prendre position apres une aussi courte experience. Cependant, il semble que l'industrie du sexe en Thailande est plutot "bon enfant", legalisee et integree dans la societe et apparemment sans macs, a comparer a la prostitution galopante de nos banlieues occidentales avec ses filles de l'Est et d'Afrique et leurs "protecteurs"... / On the visits side, the brighting and colourful (see Martin, I have colored the word with the british "U"!!!) Grand Palace and the more than 40 yards long reclining budha filled our spiritual demand. The temple of computer world, Computer City Center in Sukhumvit, and little India for the clothes, have satisfied our needs of shopping. Isabelle even went for the camera of her dreams : Nikon F80 with 28x105 lense for a price we need to keep secret in regards to the ones who could have stocks in e-bay... Finally, for our sexual appetites, Martin, Christophe and we went to the local Pigalle or Red Light District area : Patpong. Despite the rime, we did not go for the pingpong matches that outdoor sellers vanted near the "Super Pussy" sport hall, we guessed being a kind of fitness club specialized in very particular female muscles... Indeed, we went for a good-looking go-go bar where guests in white bikinis were moving on a dance floor (dance is not part of thai culture) in front of at the least 50 years old westerns with huge bellies, a few shy locals and some curious young westerns as we were. We cannot take side with such a minor experience, but it seems that sex industry in Thailand is pretty gentle, legalized and integrated in the social life, and apparently free of "bosses" in comparison with the prostitution arising in our western suburbs with its eastern players and "management"...
Du cote de la logistique, la camera de Gerald fut in extremis sauvee par le centre technique JVC local. D'autre part, nous avons essaye de trouver un moyen de rejoindre l'Australie depuis Singapour par cargo. Apres une bonne dizaine d'emails envoyes, nous n'avons eu qu'une seule proposition pour un cargo quittant Singapour le 16 fevrier. Pour resume de longs echanges, la cabine double sur le cargo etait deja reservee et l'on nous proposait une cabine simple pour le prix de 2 cabines simples car nous etions deux. Nous avons refuse. Nous vous donnons le nom de cette agence de voyage d'escrocs : sydneytravel.com. Nous comptons finaliser nos investigations a Singapour la semaine prochaine. / On the logistic side, Gerald's video camera has been saved in extremis by the local JVC technical center. On travel side, we investigated the way of going from Singapour to Australia without a flight. After a dozen of emails, we only had one proposition for a cargo leaving Singapour the 16th of february. To make a long story short, the double cabin was not available anymore and the travel agency wanted us, being two, to take a single for the price of 2 singles. We refused. We now want this very bad travel agency to be known all over the world : sydneytravel.com. We are going to Singapour next week to finalize our research.
Apres ces 9 jours, nous decidames que nous n'irions par dans le nord de la Thailande, region reputes pour ses montagnes et les treks. Nous primes conge de Christophe qui se destinait desormais a l'Amerique du Sud et Martin, tente par le Cambodge, le Laos et le Vietnam. Nous partimes de nuit en bus puis ferry pour Ko Tao, l'ile des plongeurs, connue avant tout pour sa faune de requins baleines, les plus grands poissons au monde, atteignant jusqu'a 12 metres. / After those 9 days, we decided that we were not going to north-Thailand, part that is renowned for its mountains and treks. We split from Christophe who was fancying to go to south-America and Martin, who was heading to Cambodia, Laos ans Vietnam. We left by night bus and ferry to Ko Tao, the divers island, once well-known for its whale sharks fauna, the biggest fish in the world that could reach 12 yards.
Alors qu'Isabelle, echaudee par son experience de plongee, s'est lancee a la decouverte de l'ile, Gerald a passe son niveau 2 PADI (ou Advanced Open Water) avec un partenaire hollandais, Pieter-Jan sous la conduite de leur instructeur, Kevin, enseignant a Ko Tao depuis 2 ans. La premiere plongee, dite de navigation, fut memorable et a etabli un record difficile a battre pour le centre de plongee industrieux qui, pourtant, en avait vu bien d'autre... La visibilite etait extremement mauvaise, 2 metres maximum. L'instructeur prit les devants et suivit la bout (corde) qui devait les mener au fond. Pendant ce temps-la, Pieter-Jan avait des problemes a passer ses oreilles et Gerald decida de rester avec lui. Apres quelques minutes, ils furent finalement a une dizaine de metres de profondeur mais aucun d'entre eux n'avait pris la peine de se tenir au bout. Or, ils prirent soudain conscience que le courant etait plutot fort et que lors de la descente, ils avaient serieusement derive. Apres concertation silencieuse, au milieu du grand vert du plancton et autres particules solides, ils deciderent de nager au nord, direction du bateau. Apres quelques minutes, ils retrouverent un autres groupe de 5 plongeurs avec qui ils deciderent de remonter de concert. Record absolu : perte de l'instructeur en 4 secondes... / There, while Isabelle was visiting the Island, Gerald went for its Advanced Water PADI with a dutch buddy, Pieter-Jan, both instructed by Kevin, canadian citizen teaching in Ko Tao for 2 years. The first dive, called navigation dive, is to remember and settled a record hard to beat... Visibilty was extremely poor, 2 yards maximum. Kevin went ahead the cord used to go to the bottom. Meanwhile, Pieter-Jan had problems with his ears and Gerald dicided to stay with him. After some minutes, they finally were at about 10 yards depth, but none of them had cared to keep the cord in hand. They suddenly noticed the current was pretty strong and that they had been seriously deriving. After mute discussion, they decided to go north... the direction of the boat. After a couple of minutes, they found another group of 5 divers who they decided to go at the surface with. Absolute record : loss of the instructor in 4 seconds...
Neanmoins, apres 5 plongees, dont deux dites profondes a 30 metres, une de nuit et une en totale autonomie - avec un partenaire mais sans instructeur, Pieter-Jan et Gerald ont ete brillamment recu. Ils pourront dorenavant plonger sans instructeur, ce qui leur evitera de le perdre... / Yet, after 5 dives, among them 2 deep dives at 30 meters, a night dive and one in full autonomy, Pieter-Jan and Gerald have successfully passed their Advanced Open Water degree. Now, they will be able to dive with a buddy without instructor... what will prevent them from losing the instructor.
Nous primes conge du couple de flamands Eva et Nick et du suisse francophone Pierre-Michel avec qui nous avions sympathises pendant qu'ils debutaient leur carriere d'hommes et de femmes grenouilles. Nous sommes partis pour Khao Lak, sur la cote ouest thailandaise, donnant sur la mer Adaman. Pres de Khao Lak se trouvent les sites de plongee consideres comme les plus fantastisques de Thailande : les iles Similan et Nusrin. / We said goodbye to Eva and Nick, flemish couple, and Pierre-Michel, french speaking swiss, with who we had good times while they started their career of men and woman divers. We left Ko Tao for Khao Lak, situated on the Thailand west coast along the Adaman sea, near the Similan and Nusrin islands, known to be the most beautifull diving spots in Thailand.
La traversee entre Ko Tao et Surat Thani sur le continent, fut une nouvelle experience de voyage : le pont principal du bateau est transforme en dortoir ou une trentaine de paillasses d'un metre de large placees les unes a cote des autres accueillent les passagers locaux et occidentaux pour la nuit. Bus public ensuite pour la traversee du continent par le parc national de Khao Sok et son exhuberante jungle. Arrivee enfin a Khao Lak en milieu d'apres-midi et la, deception... / The boat ride from Ko Tao to continental Surat Thani has been a new kind of experience for us : the first deck of the boat was turned into a vast dormitory, with over 30 mattresses, where westerns and locals could sleep for the night. Next, a public bus to cross the continent by the national park of Khao Sok with its exhilirating jungle. At last, arrival in Khao Lak in the middle of the afternoon, and there, big deception...
Nous n'avions jamais entendu parle de la cote balneaire au sud de l'Allemagne! Et bien nous l'avons trouvee : la riviera allemande est a Khao Lak, en Thailande... Nous n'avons rien de particulier contre les Allemands, ce n'est pas le probleme en soi. Mais une grande majorite d'Allemands completee de scandinaves conduit inevitablement a ce qu'un lieu devienne aussi cher que l'Europe. OK, la plage est jolie et nous y avons passe trois jours agreables en depit des innombrables bars et boutiques souvenirs qui tapissent le littoral. Les activites et les plongees en particulier sont hors de prix (2 a 3 fois plus cheres qu'a Ko Chang ou Ko Tao) alors avec la mobylette que nous avions louee, on a cherche les coins tranquilles et les plages un peu plus desertes. / We had never heard from the south sea-side of Germany! We have found it : german riviera is in Khao Lak, in Thailand... We have nothing in particular against the german people, this is not the point. But, when the majority of tourists are germans and the rest, mainly scandinavians, it leads to places as expensive as Europe. We confess the beach was nice and we had three nice days there, despite the numerous bars and souvenir shops along it. Diving is particularly expensive, twice to three times what it is elsewhere in Thailand... So with our rented moped we went for calm areas and less crowded beaches around.
Apres 3 jours, nos tickets de bus en poche, nous etions prets pour notre prochaine aventure : la Malaisie et tout d'abord, l'ile de Penang. Nous sommes aujourd'hui a Melaka, dans une chambre d'hote tres agreable aux allures de chambres d'hote francaise, Kancil Guesthouse. Nous sommes actuellement aux portes de Singapour (4 heures de bus) et prets pour trouver la solution a cet epineux probleme : comment rejoindre l'Australie? Mais tout ceci, bien sur, est une autre histoire... / After 3 days, we took our bus tickets for our next adventure : Malaysia and at first, Penang island. We are presently in Melaka, in a very nice guesthouse, with some french B&B charm, called Kancil guesthouse. We are at the door of Singapour (4 hours by bus) and ready to solve our tricky problem : how to go to Australia? But, like usually, this is a fully new story...
A bientot / Write to you soon.
back to top..           back to Special Issue..   back to main page..